子供の頃、
ビートルズの「Let it be」を聴いて、
「あるがままに」だったか
「なすがままに」だったか、
和訳の歌詞を読んで、
全然ピンと来なかった記憶がある。
意味自体もピンと来ないし、
言葉の響きがカッコ悪いし、
ちっとも理解らなかった。
それが和訳のせいだ、
と、今は解釈出来ている、
仕方がない。
大人になってからも
イロイロ考えたが、
しっくり来る日本語はない。
何年か前に、
友達に書いた手紙をベースに、
新しい唄を書いた。
『Take It Easy』なんて云えない。
©谷川和久 / 2019年3月11日