Tiny Garden の楽々人生

谷川和久が綴る 時系列を全く無視した 雑記(not 日記)の倉庫

ブギ浮ぎ I LOVE YOU

「ロックしようぜ」
なんて死んでも云わないけど
 
「ロックな生き方」
「ロックな人生」
なんて よく意味の分からない
至って曖昧な表現が
何となく通じる 世の中には
なって来た気はしてる
 
それはそれで
日本に「ロック」が根付いた
ってコトなんだろう
 
レッツ・ツイスト・アゲイン
レッツ・オンド・アゲイン
とは一線を画す
「ロック」或いは「ロックンロール」
の意味するモノとは?
 
たかが ただの
音楽の形式の名称なのだが
ロックしてロールして
(或はネリリしキルルしハララして)
肉体を肉体的に解放して行く
その言葉にはいつしか
何かしら精神的な意味合いが
付与されていったように思われる
 
音頭 だって
その「解き放たつ」感からすると
(トキハナタツ / マルシー by 佐野元春
もっと特別な言葉になっても
いいのではないだろうか
 
さて「Boogie」である
 
ディヴィッド・ボウイやマーク・ボラン
口にする「ブギー」には
どんな意味があるのだろう
最近それが気になってしょうがない
 
♪ Let all the children boogie ♪
♪ I was born to boogie ♪
 
どないに訳せと云うのか
どないに読み取れと云うのか
 
グラムロックやボウイに詳しい方
或いは音楽英語に詳しい方
教えて下さいっ!
m(_ _)m