「ロックしようぜ」
なんて死んでも云わないけど
「ロックな生き方」
「ロックな人生」
なんて よく意味の分からない
至って曖昧な表現が
何となく通じる 世の中には
なって来た気はしてる
それはそれで
日本に「ロック」が根付いた
ってコトなんだろう
レッツ・ツイスト・アゲイン
レッツ・オンド・アゲイン
とは一線を画す
「ロック」或いは「ロックンロール」
の意味するモノとは?
たかが ただの
音楽の形式の名称なのだが
ロックしてロールして
(或はネリリしキルルしハララして)
肉体を肉体的に解放して行く
その言葉にはいつしか
何かしら精神的な意味合いが
付与されていったように思われる
音頭 だって
その「解き放たつ」感からすると
(トキハナタツ / マルシー by 佐野元春)
もっと特別な言葉になっても
いいのではないだろうか
さて「Boogie」である
ディヴィッド・ボウイやマーク・ボランが
口にする「ブギー」には
どんな意味があるのだろう
最近それが気になってしょうがない
♪ Let all the children boogie ♪
♪ I was born to boogie ♪
どないに訳せと云うのか
どないに読み取れと云うのか
グラムロックやボウイに詳しい方
或いは音楽英語に詳しい方
教えて下さいっ!
m(_ _)m